¿qué es accarq?
ACCARQ es un proyecto de transferencia, con un fuerte componente aplicativo, que aúna la difusión del Patrimonio Cultural con nuevas herramientas de traducción y conformación de lenguajes inclusivos accesibles, y que tiene como marco de desarrollo y experimentación el Parque Arqueológico de Reccopolis (Guadalajara), vinculado al apropia Universidad de Alcalá. Se plantean tres líneas de actuación que se centran, por un lado, en el desarrollo de elementos lingüísticos y objetos 3D, en multilenguaje, que permita mejorar la difusión para colectivos con dificultad visual, auditiva o intelectual; por otro, la traducción a otras lenguas diferentes del castellano de contenidos explicativos ya existentes en el propio yacimiento dentro del marco del lenguaje accesible; y por último, la reformulación de las temáticas empleadas, mediante el empleo de lenguajes más inclusivos, asociados a una mayor visibilidad explicativa en torno a ejes de contenido que no están presentes en la actualidad: género e infancia.
objetivos
ACCESIBILIDAD Y TRADUCCIÓN
En los últimos años se ha realizado un importante esfuerzo de desarrollo de contenidos inclusivos y accesibles en entornos museísticos cerrados. Sin embargo, la elaboración de estos tiene todavía una aplicación limitada en espacios de divulgación del Patrimonio que combinan áreas al aire libre. La estructura en ACCARQ resulta un modelo especialmente adaptable en entornos museísticos de menor tamaño, resultando especialmente útil en su unión de elementos. Por ello, uno de nuestros objetivos principales es facilitar la accesibilidad de los contenidos de Patrimonio mediante lenguaje sencillo, accesible y en varios idiomas.
USO DE NUEVAS TECNOLOGÍAS
Para poder llevar a cabo los objetivos de accesibilidad y difusión en este proyecto aplicamos el uso de nuevas tecnologías. La reconstrucción virtual y tecnología 3D permite la reproducción de distintos elementos del Parque Arqueológico de Reccopolis mediante fotogrametría de materiales arqueológicos y su impresión 3D. Además se implementan conjuntos arquitectónicos desmontables en 3D con un lenguaje en Braille para su interpretación. Se contará también con recursos como en lenguaje de signos en elementos de proyección y bucles magnéticos dentro del parque, combinado con códigos QR para ver los contenidos en la web.
DIFUSIÓN DE CONTENIDOS
Los contenidos del Patrimonio Cultural tienen muchas vías de difusión por donde dar a conocer la historia y el pasado. Uno de nuestros objetivos principales es la difusión de los contenidos del Parque Arqueológico de Reccopolis, combinado con las nuevas tecnologías y las adaptaciones accesible, se busca ampliar estas vías de difusión para que más personas puedan conocer y aprender acerca del pasado y la cultura material que conforma la imagen de nuestra historia como civilización. Pretendemos que la difusión de contenidos deben ser de distintas vías unificando las formas digitales y las formas presenciales de manera que se complementen mutuamente.
quienes somos

Manuel Castro-Priego
Profesor Ayudante Doctor de Arqueología de la Universidad de Alcalá. Arqueólogo especializado en la caracterización económica de época altomedieval a través del registro numismático. IP de este proyecto.
Entre sus líneas de investigación también destacan la conformación de las nuevas realidades urbanas durante el periodo bajomedieval (Alcalá de Henares y Uceda (Guadalajara)). Dentro de sus proyectos en el exterior ha coordinado diversas actuaciones en la costa ecuatoriana, desde criterios etnoarqueológicos y productivos, focalizados en la intervención sobre el gran complejo manteño de Ligüiqui. Forma parte del Equipo de Investigación de Reccopolis, y ha participado y codirigido la investigación sobre elementos centrales del yacimiento, como la muralla, su contextualización arqueológica, y la producción de vidrio, y el registro numismático entre otros.

Julián de la fuente prieto
Profesor Titular de Comunicación Audiovisual en la Universidad de Alcalá.
Su investigación es multidisciplinar, compartiendo perspectivas y enfoques desde la psicología, la antropología, la historia y la sociología. A menudo colabora con arquitectos, ingenieros y artistas, utiliza metodologías cualitativas y etnográficas y el análisis del discurso multimodal. Es autor de numerosas publicaciones que examinan las redes sociales, nuevas tecnologías como los metaversos y las prácticas digitales de los jóvenes. También ha realizado varios proyectos de divulgación para el patrimonio cultural.

Ingrid Cáceres Würsig
Profesora Titular de Traducción e Interpretación (acr. CU) en la Universidad de Alcalá. Es miembro de los grupos de investigación FITISPos y RECEPTION (UAH).
Investiga en la historia de la traducción e interpretación y su enseñanza, así como en la recepción de textos histórico-políticos hispano-alemanes, temas sobre los que cuenta con numerosas publicaciones. Codirige el M.U. en Interpretación de Conferencias orientado a los negocios y es coordinadora del grupo de innovación docente de excelencia iDEALE.
Ha colaborado en varios repositorios digitales (OLE-4, POETRY-15, Portal de Historia de la Traducción en España), con el CSIC para traducciones de textos históricos y en exposiciones (La traducción, lengua de Europa, Homo net: lenguajes sin tiempo). Desarrolla proyectos de traducción con Wikimedia España.

Belén Almeida Cabrejas
Profesora titular de Lengua española en la Universidad de Alcalá.
Ha trabajado como profesora de enseñanza secundaria, redactora del Nuevo Diccionario Histórico del Español (Fundación Rafael Lapesa-RAE) y profesora asociada en las Universidad Autónoma de Madrid. Su investigación se ha centrado en la obra historiográfica de Alfonso X y en las prácticas de escritura manuscrita desde el siglo XVI al XIX, especialmente de escriptores menos hábiles y de mujeres.

Elena peñalver Alcaide
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Cuenta asimismo con un Bachelor of Arts (Northumbria University) y una Maîtrise en Langues Étrangères (Université d’Aix-Marseille).
En la Universidad de Granada completó igualmente un Máster en Traducción e Interpretación y el doctorado con especialización en traducción financiera. Es traductora e intérprete jurada y lleva ejerciendo la profesión desde 2010.
Actualmente es profesora titular en el Departamento de Filología Moderna de la UAH y miembro del grupo FITISPOS desde 2017. Su principal línea de investigación es la traducción jurídica y financiera, temas sobre el que ha publicado numerosos artículos de investigación.

Mar gallego-García
Investigadora Predoctoral Contratada del Área de Arqueología de la Universidad de Alcalá al proyecto RECCULT. Arqueóloga especializada en cultura material y aplicación de nuevas tecnologías.
Investigadora predoctoral Contratada en RecCult, cuenta con una dilatada experiencia en diversos proyectos arqueológicos de época altomedieval. Sus líneas de investigación se centran en el estudio de la cultura material de época visigoda y emiral, con una aproximación principalmente ceramológica. Ha participado en equipos de investigación de yacimientos emblemáticos como Vega Baja de Toledo, Reccopolis en diversos momentos. Cuenta con una amplia formación en el empleo de técnicas 3D, Nuevas Tecnologías y marketing aplicado al Patrimonio Arqueológico. En la actualidad, está especializándose en la gestión de los fondos documentales de proyectos patrimoniales, desde una perspectiva que combina la Archivística y la Arqueología.

Víctor Muñoz-Pérez
Investigador contratado dentro del Programa INVESTIGO concedido por la JCCM y financiado con fondos europeos del Área de Arqueología de la Universidad de Alcalá al proyecto ACCARQ. Graduado en Historia familiarizado con la aplicación de nuevas tecnologías.
Graduado en Historia por la Universidad de Alcalá contratado en ACCARQ. Posee conocimientos sobre nuevas tecnologías relacionadas con la fotogrametría y el modelado e impresión 3D, y conocimientos de programación y diseño de páginas web.
Entre su experiencia se puede destacar una revisión histórica y arqueológica del yacimiento de Alcalá la Vieja, Alcalá de Henares, España. Ha participado como asistente y voluntario en el congreso Landscape Archaeology Conference 2024, así como en diversas conferencias vinculadas a la arqueología y la investigación.
Además, cabe remarcar la experiencia obtenida en la realización de actividades con personas que presentan algún tipo de discapacidad y con menores en condiciones de necesidades especiales.